自证其罪 self-incrimination
[ 2011-06-15 13:34]
字号
[]
[]
[]
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
全国人大已将刑诉法修改列入今年的立法计划,这是继1996年修改后的再次大修。专家建议修改“坦白从宽,抗拒从严”口号,废除“如实供诉”条款,不强迫嫌犯自证其罪。
请看新华社的报道:
The prohibition of illegal evidence extraction and self-incrimination has already been included in the current Criminal Procedure Law.
现行的《刑事诉讼法》已将非法取证和自证其罪列入禁止范围。
上面的报道中,self-incrimination就是“自证其罪”,在刑事案件中当事人作出不利于自己或有可能使自己受到刑事起诉的证言,分为直接行为和间接行为。直接行为是指通过审讯迫使当事人提供信息导致自证其罪的现象出现。间接行为是指当事人在没有其他人强迫的情况下自愿提供可以自证其罪的信息。由于现行法律没有规定illegal evidence extraction(非法取证)和强迫犯罪嫌疑人自证其罪的后果,由此造成了很多forced confessions(逼供)案件。
此次做出的修改可以避免extraction of confessions through torture or violence(刑讯逼供)可能造成的wrongful conviction(误判)和miscarriages of justice(司法不公)。
相关阅读
证据审查 evidence review
“伪造证据”英语怎么说
独立罪名 independent charge
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)
点击查看更多新闻热词
分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。